close

GRE,GMAT,SAT經典長難句(35/50)

While the new doctrine seems almost certainly correct, the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed, showing, for instance, that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles, and throwing the date once more into utter confusion. 

 

資料來源:GRE考古題

 


解析:

第一:

While表示前後句子相反邏輯。所以看一下while的這個副詞子句他講蛇鬼,While the new doctrine seems almost certainly correct,有個新的東西是很確定的,這意味著待會看到的主要子句會朝向『不確定』去申論,邏輯取『反』嘛,所以基本上後面都不用看了,都在維繞『不確定』

 

接下來要知道什麼東西使得句子內容朝不確定發展,我們就要進一步解析,以下的解析完全探討關係代名詞的限定用法跟非限定用法的運用。是個非常好辨別他們倆差異的例子,並包含名詞子句,也順便來探討不完整句VS.完整句

 

第二:specter that another may be unearthed.specter懸疑,後面帶出關係代名詞限定用法的不完整子句當作specter的形容詞用,another後面省略papyrus fragment,我就簡略翻作碎紙吧,他不是重點記PF就好,翻譯:有一個憂慮,這個憂慮是其他PF也可能出土『的』這種憂慮,限定住我們講的憂慮是在講其他東西出土的這種憂慮。所以限定用法的存在是在說明,今天這個先行詞有很多種類,例如本句specter是一種憂慮的概念性詞彙,所以這憂慮可能是指考試焦慮,失戀憂鬱,或是挫折失意等等,然後再補充在這麼多可能性當中我只是要講another may be unearthed這個部分而已,所以有一種在一個大集合當中,尋找一個小集合的收斂感覺,這就是限定用法的由來。

 

第三:, showing that這是關係代名詞非限定用法,相較剛剛重點二,她的差異在於『逗點』,這個逗點表示『等號』的意思,所以可以視為前方的補充及說明,而這個逗點的出現也意味著這個關係代名詞子句的先行詞不一定是往前推去最先看到的名詞,這意味個當我們在處理非限定用法關係代名詞的時候,可以將它前方這整句話視為先行詞,在翻譯上:which=而這件事....這當中showingwhich show我就不多贅述了。the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed, showing that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy一個莎草紙的碎片造成了其他碎片也可能出土的疑慮,而這件事意味著(which shows that這個碎片是『搭納特四部曲』其中的遺作,showing that = meaning that而有時候that還會被省略導致句子中出現兩個動詞,這時候看看是否因為一些省略造成的文法問題,把that補回去就可以理解含義了。

 

第四:that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophoclesthat +名詞子句(完整子句)這裡要跟關係代名詞所引導出來的子句做區別,關帶是不完整子句,因為她是當作形容詞修飾名詞用的,所以他會去跟關帶前方的先行詞(名詞)去搭配做一個類似adj.+N.的搭配(我說類似是幫助記憶而已,文法上是不一樣滴)。反觀這裡的名詞子句是因爲show的關係,這個動詞是有觀點立場說明作用的,可以直接翻譯成『意味著』,然後後面就會加上一個事情如何如何,那這個如何如何就是名詞子句的內容,原本vt後方是加上名詞的結構,但是這類帶有感覺或是論斷類表示主觀型態意見的動詞,由於他們要表示的支持某件事情或是贊成或反對某件事情,然而某一件事通常都是用一個完整句子陳述,所以這邊的名詞子句或直接把原本vt後面的名詞取代掉,增加結構以利內容發展,cl.,你也可以將一個名詞子句視為一個很大很大的名詞,但是並不是每個vt都可以這樣玩,使用前要確認好,例如reject / contradict就是不可以加名詞子句。believe / argue / claim 就可以

 

第五: a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles,關係代名詞限定用法,翻譯做:屌打S『的』D式遺作。D四部曲中包括了作者生前以及生後的著作內容,而of Danaid tetralogy是說本句話是在討論這個四部曲當中的死後作品的部分,而這個死後遺作是足以擊敗S的這篇遺作,所以這裡意味著有些遺作跟S比較,S是比較厲害的,並沒有說a posthumous production完勝S。這也說明『沒有逗點的關系代名詞』是在說明部分肯定而已。注意到這裡of the Danaid tetralogy已經是prep.+N.的結構他已經是形容詞了,所以此時把Danaid tetralogy當成是which bested Sophocles的先行詞語意會不搭。所以應該要再往前找a posthumous production當作先行詞

 

第六:, and throwing the date once more into utter confusion. 和重點三的showing that….是平行結構,也是關係代名詞非限定用法,翻譯:而這件事將之前已確認的日期再次丟入徹底的疑雲中=casting the doubt on the date

 

邏輯我就省略囉~~~重點一while的子句看完就已經知道了

 

翻譯:

While the new doctrine seems almost certainly correct, the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed, showing, for instance, that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles, and throwing the date once more into utter confusion. 

儘管這個新的說法正確性幾乎是篤定的,但是一片莎草紙的碎片卻造成其他碎紙可能出土的疑慮,而這件事意味著,例如像是,這碎片是屌打索伏克斯的達納德四部曲遺作之類的猜測,還有這件事將之前已確認的日期再次丟入徹底的疑雲中。

 

單字:

Doctrine (n.) 教條,準則 creed / credo / dogma / tenet 

Specter (n.) 幽靈,但這裡翻成:擔憂=apprehension / worry 

Apprehend (v.)

  1. 逮捕=capture / detain / imprison 
  2. 理解=understand / grasp / comprehend  
  3. 擔憂=worry 

Posthumous (adj.) 死後的 postmortem 

Utter (adj.) 完全的 = complete / pure / absolute / entire / total / stark 

 

補充:【每日一英文筆記】關係代名詞限定用法VS.非限定用法-『逗號』的差異

 

以上個人筆記希望有幫助到大家,有誤再請指教!!


arrow
arrow

    老莊雜記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()