close

GRE,GMAT,SAT經典長難句(22/50)

That the porters were a homogeneous group working for a single employer with single policy, thus sharing the same grievances form city to city, also strengthened the Brotherhood and encouraged racial identity and solidarity as well. 

 

資料來源:GMAT考古題

 


剛開頭用一個名詞子句當作主詞,而且這個名詞子句當中還有個分詞構句去做修飾,非常不友善,這表示本要強調的主角就是主詞,不然一般來說這麽長的名詞子句通常會用it is that......去把主詞倒裝丟到最後面去。

 

第一:

這個長主詞就是That the porters were a homogeneous  group working for a single employer with single policy。其中the porters是這個名詞子句當中的主詞,然後be動詞were當子句裡面的動詞,受詞是a homogeneous  group。至於後方的working for a single….這是關係代名詞引導的子句的省略方式,本為which works for,因為which關係代名詞(有連接詞加上名詞的含義可以想成and a homogeneous  group)省略,group後面原本可以被視為連接詞+名詞的which被省略了,那麼後方的句子就不再是『 假設性 』的完整句了,因此動詞works必須調整才能符合文法結構,故改為分詞working for, 呈現出來這個關係代名詞的限定用法省略。而限定用法的含義是由這句working for….前方沒有逗點判定的,因而含義上會是homogeneous  group的修飾形容詞,形容我描述的事情是指working for a single employerhomogeneous  group的這方面,把這個群體限制在為單一顧主工作的這群人。因為是修飾用的形容詞,所以可以大致上將which單一字翻譯成:『 』。

 

所以總結一下,a homogeneous  group working for a single employer 翻譯:為單一雇主工作『的』同值性團體。

 

這當中有提到完整句這三個字,本句which所引導的關係代名詞子句是當形容詞用的修飾前方的先行詞,既然是形容詞屬性會有名詞上的缺少,所以關係代名詞所引導的子句,是不完整子句,假設把which這個字再加上他引導的子句,這樣合起來才會是完整句。

例如:the porters were a homogeneous  group which works for a single employer還原版本應該是,the porters were a homogeneous  group and the homogeneous group works for a single employer.,以and為中心說後兩都是完整子句,但是因為group提到了兩次,太累贅了,所以改代名詞,之後可能會是the porters were a homogeneous group and the group works for a single employer,但是又嫌太麻煩,因此and the group直接用which 代替,所以之後變成the porters were a homogeneous group (完整句)然後 which works for a single employer,在which 不考慮的情形下變成不完整句。可是我又想把which 省略,所以在文法上面名詞後面是可以用形容詞當作名詞後方的補語的,所以動詞要變形容詞的方式最快的方法就是讓他變成分詞,故整句話才會出現working for a single employer……

 

第二:

剛剛名詞子句裡面的東西講完後,逗點後方thus+一個分詞所引導的片語sharing the same grievances form city to city,這就文法上面有兩種可能性,其一是關係代名詞子句的省略法,其二就是分詞構句,所以要由上面語意來判斷這句雙逗點之間的分詞片語,此翻譯為,往來城市間沿路上相互吐苦水,假設用關係代名詞非限定用法來講是的話,會變成前面子句的這件事情是很吐苦水的,所以這不合理,只有人才能吐苦水,故判斷他是分詞構句,跟porters連在一起。

 

第三:以上兩點只是整句話的主詞而已,接下來strengthenedencouraged是本句話真正的動詞,後面受詞就簡單了不多贅述了。

 

翻譯:

That the porters were a homogeneous  group working for a single employer with single policy, thus sharing the same grievances form city to city, also strengthened the Brotherhood and encouraged racial identity and solidarity as well. 

這群搬運工們是一個工作內容單一的團體服務於一招走天下的單一雇主,他們往來城市間沿路上相互吐苦水分享同樣的遭遇,也就因如此增進同行工會的關係以及促使勞工界彼此的認同與團結

 

邏輯:

That 指某事件,然後內容在子句中,之後如果提問問到是哪件事情強化了基友之情,我們再往that子句裡面的內容看,而且他後面動詞strengthened這邊有個also搭配著,所以很可能這個that子句前面的文章已經提過,所以更可以不用去關心裡面內容到底是啥。因此本句就傳達兩信息,第一:那個事情強化兄弟友誼,第二:那個事情促使團結

 

單字:

homogeneous (adj.) 同性質的= uniform / identical / consistent / unvarying / indistinguishable 

Heterogeneous (adj.) 不同性質的= diverse / disparate / divergent / dissimilar 

grievances (n.) 抱怨,不滿

Identity (n.) 一致

identify (v.) 認同= recognize / spot / discern / distinguish / discover 

solidarity (n.) 團結一致 = camaraderie / unity / harmony / unification 

 

以上筆記彙整,再請多指教

 

 

 


arrow
arrow

    老莊雜記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()