GRE,GMAT,SAT經典長難句(09/50)
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people — a charter minority on our own land.
資料來源:【每日一英文筆記】乞丐趕廟公美國版
解析重點:
第一: we Mexican Americans (N+N)
把她想成同位語就好了,這裡直接加強我們就是墨西哥裔美國人
第二:as we Mexican Americans have experienced it
As 是連接詞當成『when 』使用,it作為代詞往前找名詞看是要指代誰,他是單數的非生物代名詞所以絕不是墨西哥裔美國人,因此在往前找到『culture』
第三:
, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people — a charter minority on our own land.
ㄅ:先講, passing from,這是一個分詞構句,主詞是we Mexican Americans,至於為何他不是關係代名詞的省略呢,因為他後面的內容中from a sovereign people,這裡講的是人的身份所以他的分詞構句主詞應當是人。然後再來就是補上連接詞的部分,由整段文意來看,這個被省略的連接詞應該是『because』
ㄆ:分詞構句:
就是當一個主詞有兩個動作時,你老兄又不想把他分成兩句寫,那麼你的次要動詞要去醫美診所整形,把動詞整成ving/ved的形式,讓完整句保持動詞只能有一個的文法規則,這裡要注意一件事情,當我們在將分詞構句還原討論語意的時候一定要注意這個『逗點』的前後是需要連接詞連接的,然後確保前後兩句的是完整句,這個非常重要,其一就是他可能就是省略了因為,如果之類的副詞然後去寫成分詞構句,少了這些可能會比較不好理解原文,但是最重要的是如果在寫作考試當中你在作答時兩完整句句子中間只有逗點,沒有連接詞會形成『Run-on sentence』,因為逗點是不能把兩個完整句分開的,一定要是句點才能分開兩句,所以在逗點前後如果都是完整句的話,我們勢必要有個連接詞來將整句話表達完整。完整句一定是S+Vi 或是S+Vt+O的結構才行(你要加什麼介系詞或關係代名詞這類修飾詞隨你,因為這修飾詞不是主結構),而一個完整句主詞和動詞永遠只有各一個(一山不容二虎原則)所以回來這裡主詞: we Mexican Americans,動詞: examine和pass,剛剛的話用公式表達就是S+Vt+O, conj S+Vt+O,當兩個動詞在一起時不想用分詞構句就是:Now we must also examine the culture....., because we pass from a sovereign people....,那就要用連接詞連接兩動詞,那假設要改成分詞構句就如同本句所呈現『, because we pass』變成『, passing 』
ㄇ:pass from A to B to C…。這是一個可以一直『to』下去的句型,中文意思大概就是經歷了從A到B再到C最後到D....一直下去,本文當中就是身分的變化passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people,經歷了從主權獨立國家人民,變成新來移民的同胞,最後到被統治的人
第四:— a charter minority on our own land.
這裡就是一個同位語放句尾的結構,然後為了要表示加強語氣,因此逗號改成破折號。那他修飾的人是誰呢?開始往前找到a conquered people,被征服的人就是我們自己土地上的少數人,因為同位語的主幹是charter minority所以也並找人當作這個同位語的先行詞。不能找事件當作這個同位語的解釋對象。所以跟重點三結合一起翻譯:經歷了從主權獨立國家人民,變成新來移民的同胞,最後到被統治的人,成為一個在自家地盤上被政府立案的少數群體
PS:同位語如果要善加運用在自己寫作的文章可以試著把他想成是關係代名詞的省略形式,其中省略了which is / who is,這樣想會比較方便,防止還要記成同位語就是句子後方打逗點之後後面帶出來的名詞!!!,對啊其實他也只不過是省略而已,所以還原此句:from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people who is a charter minority on our own land.
翻譯:
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it, passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to, finally, a conquered people — a charter minority on our own land.
現在我們也必須要檢視我們的文化當這些文化已經經歷過的時候,(因為)我們從主權獨立的國家子民變成新民的同胞,最後變成被新移民征服的人,也就是成為一個在自家土地上被政府立案的少數群體。
但其實還好,因為現在川普想蓋高牆擋住他們,把他當非法移民,所以這個身份還可以繼續擴充,變成非法移民,再進化到政治難民。passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to a conquered people to illegal migrant to asylum seeker
邏輯:
乞丐趕廟公
單字:
Compatriot (n.) 本國同胞
Patriot (n.)愛國者
Patriotic (adj. ) 愛國的
Patriotism (n.) 愛國主義
Chauvinism (n.) 盲目愛國,沙文主義
Sovereign (n.) 君主=monarch
Sovereign (adj.) 最高的 =paramount / supreme
Sovereign (adj.) 主權獨立的
Sovereignty (n.) 主權