close

GRE,GMAT,SAT經典長難句(03/50)

Government of developing countries occasionally enter into economic development agreements with foreign investors who provide capital and technological expertise that may not be available in such countries.

 

資料來源:GRE考古題


解析重點:

第一:enter into economic development agreements其中的enter into 可以去對等成sign into就是合約上的同意與簽署

第二:with foreign investors who provide capital and technological expertise that may not be available in such countries.這小段藏了兩個關係代名詞的限定用法,關係代名詞的用意就是用來修飾前方先行詞(N),所以整個關係代名詞所帶出的子句可以視為形容詞,並且既然他是為形容詞,所以這關係代名詞所帶出來的形容詞子句就要是就要不完整,一定缺SO

好的概念建立之後開始找是哪兩句,foreign investors who provide capital and technological expertise這是第一個,who引導的子句修飾前方的國外投資客,然後看一下本形容詞子句, who provide(動詞) capital and technological expertise(兩個受詞)但是少個主詞,這句話主詞不見了,不是一個完整句,其實這裡的who就是充當主詞的概念,然而文法上限定用法who的定義是一個連接詞加上他前面的名詞,所以你可以想像他的名詞代替的是國外投資客,所以本身沒有自己該有的主詞,故視為不完整句。在翻譯上既然是形容詞所以who就會翻譯成『........』,本小段翻譯就是:『提供資金和專業技術『的』外國投資客』,因此這裡又展現出一個關代的特性了,就是他絕對不是整個句子的主要內容,所謂主要內容就是隨便的句子來拿只取S+Vt+OS+Vi的結構

同理capital and technological expertise that may not be available in such countries.這個應該就不複雜了,that也是關係代名詞的一種這裡先行詞,capital and technological expertise是事務,所以他等於which,這裡同樣先檢查他的結構may not be (動詞)available (形容詞不理他)in such countries(受詞).所以也是少了一個主詞,因此就斷定他是不完整句了,開始找他是修飾誰的形容詞子句,先行詞剛剛提到過資金和技術,that也是翻譯成『........』,所以整句話變成:可能在這些國家無法得到的資金和技術

第三:in such countries.還搞個代名詞such,白話翻譯就是如此的國家,既然有如此就是要往上找是怎樣德性的國家,所以再句首找到developing countries,因此這句話就大功告成了,如果不找的話整具張力會表達不出來investors provide money and technology VS. government needs economic development

 

翻譯:

Government of developing countries occasionally enter into economic development agreements with foreign investors who provide capital and technological expertise that may not be available in such countries.

發展中國家的政府偶爾也想和海外投資客簽署一些有關經濟發展的協議書,其中外地投資客提供這些發展中國家無法有的資金和技術。

 

補充:

邏輯:政府要經濟發展Government,enter,economic development agreements

(這裡取的太複雜,照理說名找詞就好,不過名詞看不處來他想幹麻所以往前看他的修飾語,就是經濟)

 

以上個人筆記希望有幫助到大家,有誤再請指教!!


arrow
arrow

    老莊雜記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()