close

GRE,GMAT,SAT經典長難句(49/50)

None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee, which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century, where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babbling about drawbridges and battlements.

 

資料來源:GRE考古題

 


解析:

第一:

這個,however,跟本句沒有什麼太大關係,他是跟上一句話做轉折用的。那其實也可以猜看看他上一句講什麼拉,你從本句拿到了 None of these translations又有了however,所以語意上來說上一句話比較會是接近『即使有這麼多來自與舞台劇和電影的改編著作』然後加上however,再接上本句話,None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy 還滿合理的

 

第二: None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee主幹看完之後,後面再掃一下沒有發現轉折詞,或什麼特別的副詞,所以可以大至上預判本句在講沒有東西可以體現出混亂,然後再去補上細節,變成沒有任何螢幕或是舞台劇改編的『康乃狄克洋基』可以戲劇化的詮釋混亂,那這句話在講簡單一點就是,改編版走鐘了,沒有忠於原著。好了下一題。

 

第三:

身為一個乖寶寶,繼續研究下面的內容是很合理的一件事情。接下來出現的是關係代名詞的非限定用法the conclusion of A Connecticut Yankee, which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,這裡當作同位語去處理,那這裡的which是誰呢?考量到conclusionend with是同類型的字,所以which代理the conclusion of A Connecticut Yankee好像多餘了,但是其實不影響判讀就不理會了,只能說作者寫出的歧異句有時候難以辨認,所以假設他只代替這本書而已,然後再記寫這本書的結尾發生何事,當中再來個平行結構,所以其一是,摩根它具有三年歷史的先進秩序被暴力的推翻其二是摩根回到十九世紀。感覺有點科幻片了的確有點混亂,跟好呼應主幹的anarchy

 

第四:至于, where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babbling about drawbridges and battlements.這個關係副詞在修飾哪裡呢?應該是修飾conclusion of A Connecticut Yankeeconclusion,因為他conclusion中含義有結尾處的意思,既然出現一個『處』,所以用地方副詞引導的副詞子句接著說明就很合理了並且注意到這個前方的逗點是剛剛同位語在用的,所以基本上這個逗點『不是』用來當作『非』限定用法的,也就是說原句應該是None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babbling about drawbridges and battlements.這邊是限定用法要有限定範圍,也就是說本書有很多結尾的內容,那我要講的結尾是特別指被當瘋子的那個結尾,翻譯:在這個結尾處,在他對吊橋跟城垛那無理取鬧的發言後被認為是瘋子,之後摩根就自殺了

 

補充:【每日一英文筆記】關係代名詞限定用法VS.非限定用法-『逗號』的差異

 

翻譯:

None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee, which ends with the violent overthrow of Morgan’s three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century, where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babbling about drawbridges and battlements.

然而說到『康乃狄克洋基』這本著作是以摩根他具有三年歷史的先進規則被暴力的推翻掉,以及摩根回到十九世紀的劇情來殺青,但是沒有任何一個螢幕或是舞台劇改編的『康乃狄克洋基』可以戲劇化的將本著作在結尾部分說到摩根對吊橋跟城垛那無理取鬧的發言後被認為是瘋子,之後據傳就自殺所編織出來的混亂給詮釋出來

 

單字:

Babble (v.) 亂語= burble / gabble / murmur 

overthrow(v.) 推翻=subvert / topple / overturn 

Lunatic (n.) 瘋子

Lunatic (adj.) 愚蠢瘋狂=demented / insane / manic / frenzied / bananas / psychotic 

 

 

 

以上個人筆記希望有幫助到大家,有誤再請指教!!


arrow
arrow

    老莊雜記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()