Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous, wind pollinated plants have, in the view above, compensated for the ensuing loss of pollen through happenstance by virtue of producing an amount of pollen that is one to three orders of magnitude greater than the amount produced by species pollinated by insects.

 

因為當花粉遠距離傳播時花粉受到的潛在危機很大,所以

利用生產一堆比那堆由昆蟲授粉的植物產生的花粉還要大量的花粉,大概多過十的一到三次方大的花粉粒子數量,

風力授粉的植物才足以彌補隨機事件發生後所造成花粉的損失

 

來源:GRE考古題


單字:by virtue of 利用

探討英文文法

首先先來把這看似複雜的一整句話微分

  • Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous,
  • Because為連接詞, Because所引導的子句只是用來表示條件或是一個狀況的補充而已所以我會暫時把他放一邊,他不是主要子句,翻譯:因為潛在危機很大
  •  as也是連接詞,引導的也是一個條件式的子句,翻譯:當他們遠距離傳播時,這裡的they代名詞要往前找對應個名詞,可以找到pollen grains,這句話其實也算是個埋葬句型,將不重要而必要的資訊夾在句子中
  • 接下來要找名詞,有兩個  第一:hazards 第二:pollen grains,那兩個名詞在are enormous前面,中間一定有問題,所以推論中間一定有東西被省略
  • 而紫色部分的 pollen grains are subject to 是 potential hazards 關係代名詞限定用法當形容詞用省略了【that】,當然也可說是which】,所以就翻譯成:花粉粒容易受到的,其中【的】就是which】的含意,因為形容詞~~~

所以整個翻譯就變成了:因為當他們遠距離傳播時花粉粒受到的潛在危機很大

接下來就是主要子句了:

  • wind pollinated plants have, in the view above, compensated
  • , in the view above,又是一個埋葬句,我覺得根本不需要存在,the view的the 定冠詞,所以有the出現的話一定會有被指定的東西,那這邊因為後面above出現,所以往前看所以the view可以推論成Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous的整個事情,所以跳過不理他
  • 接下來者名詞看誰會是整句話的主詞,看來看去剩下 plants,其中 wind 和 pollinated 合併成形容詞了,所以就變成修飾 plants,而 have是完成式的助動詞表時態的差異 ,翻譯:風力授粉的植物已經彌補
  • for the ensuing loss of pollen through happenstance透過隨機事件發生造成花粉的損失 
  • by virtue of producing an amount of pollen that is one to three orders of magnitude greater than the amount produced by species pollinated by insects. 
  • virtue:此時翻成【優點或方式】比較恰當
  • orders of magnitude 十的某某次方EX:  the order of magnitude of 1200 is 3, because 1200 = 1.2 × 103

再來GRE這個孫子,關係代名詞實在是玩太大了

  • 先還原好了,by virtue of producing an amount of pollen and the pollen is one to three orders of magnitude and the magnitude is greater than the amount and the amount  produced by species and the species pollinated by insects. 
  • 變成關係代名詞by virtue of producing an amount of pollen( and the pollen→which ) is one to three orders of magnitude (and the magnitude→which is然後Be動詞無意義再刪) greater than the amount and the amount is →which is然後Be動詞無意義再刪  produced by species and the species are →which are然後Be動詞無意義再刪 pollinated by insects. 
  • 以上都是用一連串的形容詞子句搭建而成,所以翻譯的時候重中間砍半由greater than當分水嶺藉由產生一堆十的一到三次方大的花粉粒子且大過於那堆由昆蟲授粉的植物產生的花粉大小的優勢

最後得到主要子句:風力授粉的植物已經彌補隨機事件發生後造成花粉的損失,由產生一堆十的一到三次方大的花粉且數量大過於那堆由昆蟲授粉的植物產生的花粉量的優勢

 

希望能夠幫上忙,祝大家有個美好的一天!!!!

 


arrow
arrow

    老莊雜記 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()